5IC
Mitglied
Beiträge: 5.006
Dabei seit: 12.05.2003
Wohnort: Nordhessen
|
Betreff: Re: Indiana Jones 4 Comic
Das was Pampel mit One-Man-Show meint sind z.B. so Sachen wie das sprechen von Dokumentation, Werbespots und Ähnlichem. Filme sind da eine wesentlich größere Sache, die ja von großen Synchronstudios (Meißtens in Hamburg, Berlin oder München) im Auftrag des deutschen Filmverleihs produziert werden. Da ist sicherlich nichts mit One-Man-Show. Worauf er sich mit One-Man-Show allerdings auch beziehen kann, ist dass man als Sprecher in der Regel ja alleine vor dem Mikro steht. Es ist eher selten, dass Gespräche in einem Film von beiden Sprechern zeitgleich (quasi autentisch) eingesprochen werden, sondern seperat, mit teilweise ein paar Tagen Differenz.
Was die Text-Unterschiede zwischen Trailer und Film angeht, hatte ich das vor längerer zeit schonmal erläutert. Die Synchronisation von Trailern, Teasern, Spots und Ähnlichem wird in der Regel seperat vom Hauptfilm produziert. Das liegt daran, dass Trailer, Teaser und Spots in der Regel weit vor dem finalen Filmschnitt fertig sind und an den Konsumenten gebracht werden müssen. Der Synchronautor-/ übersetzer der nun dieses Promomaterial bearbeiten soll, kennt den fertigen Film genauso wenig wie das Publikum. Er wird vielleicht vor ab schon die ein oder andere Dialogpassage kennen, aber nicht viel mehr. Er muss nun also einen Trailer übersetzen bei dem er a) die Zusammenhänge und Kontexte des gesagten nicht richtig kennt und b) SCHNELL fertig werden muss. Er übersetzt also so, wie es im spontan am Besten vorkommt. Wenn er einige Wochen später dann den Hauptfilm angeht kann sich seine Ansicht über manche Übersetzungen ändern. Auch kann es sein, dass das Filmstudio bzw. der Verleiher Änderungswünsche haben. Und auch kann es sein, dass das Promomaterial von jemand ganz anderem bearbeitet wurde. So nach dem Motto "Der Azubi bekommt die Trailer und der Chef macht den Hauptfilm." Oder das Promomaterial von einer ganz anderen Agentur/Synchronstudio gemacht wurde.
Aus den selben Gründen kommt es bei Trailern auch häufig vor, dass manche Stimmen andere sind, als im fertigen Film. Weil die Trailer Wochen zuvor synchronisiert worden und die finalemn Sprecher da noch nicht feststanden, oder schlichtweg nicht zur Verfügung standen. Oder der Aufwand zu groß wäre jemand durch halb Deutschland anreisen zu lassen, nur damit er 5 Wörter im Trailer einspricht.
Generell läuft es so ab, dass es wie beim Film einen Synchronautor und einen Synchronregisseur gibt. Manchmal ist dies auch die selbe Person. Je nach Talent und Erfahrung. Wer genau eine Grundübersetzung macht, weiß ich nicht genau. Kann sein, dass dies der Autor selber macht, kann aber auch sein, dass es hierfür nochmal spezielle Übersetzer gibt. Möglich auch, dass der Verleih eine Übersetzung in Auftrag gibt und diese dann an das Synchronstudio weiterleitet. Der eigentliche Sprecher liest dann nur noch den Text des Autors mit den Anweisungen des Regisseurs. Sicherlich kann er da auch eigene Ideen einbringen. Aber ich halte es für unwahrscheinlich, dass ein Sprecher ganze Sätze und ganze Übersetzung bestimmt oder fordert. Da bleibt eher jeder Schuster bei seinen Leisten.
Chris
|