1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12, 13
23.02.2010, 17:38 ★ Daniel
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Es heisst "Du verarschSt mich..." Aber: Ich stimme Nordfisch und Indy Hans zu: zu "neumodisch". Ich finde eure Ausweichformulierungen auch besser.
23.02.2010, 17:40 ★ 5IC
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Zitat von Nordfisch:
Ich würde es vielleicht eher mit "Das ist nicht dein Ernst, oder?" übersetzen. Ist aber nur meine Meinung.

Find ich auch passender.
Chris
23.02.2010, 17:59 ★ m.s
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Jepp. Dito.
Martin Schlierkamp
23.02.2010, 19:39 ★ Baerchi
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Zitat von Norman:


"Diese Heizung ist ein Witz. Meine Ohren frieren ab.", zitterte Sophia, sie hatte ihre behandschuhten Hände zum Wärmen unter die Arme ihrer neuen Jacke geklemmt.
"Behandschuht" hört sich etwas seltsam an. Kannte das Wort gar nicht. Wie heißt der Satz denn auf englisch?
Evtl. so:" ..., sie hatte ihre Hände trotz Handschuhe zum Wärmen unter die Arme ihrer neuen Jacke geklemmt." Ist aber nur ein Vorschlag, da ich behandschuht nicht kenne und auch nicht weiß wie es auf englisch heißt.
"Ruhm und Reichtum, ich komme!"
23.02.2010, 20:30 ★ caramelman
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Ich möchte mich auch mal einbringen und werfe Möglichkeiten wie "Machst du Witze?" , "Willst du mich verscheißern?" oder "Willst du mich auf den Arm nehmen?!" ein
23.02.2010, 21:00 ★ Jan
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Zitat von Baerchi:
Zitat von Norman:


"Diese Heizung ist ein Witz. Meine Ohren frieren ab.", zitterte Sophia, sie hatte ihre behandschuhten Hände zum Wärmen unter die Arme ihrer neuen Jacke geklemmt.
"Behandschuht" hört sich etwas seltsam an. Kannte das Wort gar nicht. Wie heißt der Satz denn auf englisch?
Evtl. so:" ..., sie hatte ihre Hände trotz Handschuhe zum Wärmen unter die Arme ihrer neuen Jacke geklemmt." Ist aber nur ein Vorschlag, da ich behandschuht nicht kenne und auch nicht weiß wie es auf englisch heißt.

"Behandschuht" klingt in der Tat seltsam! Mein Vorschlag:
"Diese Heizung ist ein Witz. Meine Ohren frieren ab.", zitterte Sophia, die ihre in Handschuhe geballten Fäuste zum Wärmen unter die Ärmel ihrer neuen Jacke klemmte.

"Willst du mich verarschen" finde ich auch etwas unglücklich...
Jan W.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, das letzte Mal am 23.02.2010, 21:00 von Jan.
23.02.2010, 21:22 ★ Norman
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Deswegen hab ich euch ja auch um eure Meinung gebeten ;-)

Ich halte mich sehr eng an das Original, vielleicht zu eng und im Wörter erfinden bin ich auch ganz groß Grinsender Smiley
Da stand "cloved hands" und wortwörtlich wird daraus "behandschuhte Hände".
Da seht ihr jetzt auch, was ich mit grober Übersetzung meine, so etwas bügel ich im zweiten und dritten Durchgang aus, dann geht es mir um Lesbarkeit und gute Sprache. ;-)

Wenn wir hier immer so fleißig beim Verbessern wären, würde ich ja Kapitel um Kapitel posten und dann könnten wir sie gemeinsam verbessern, das wird sich aber schon aufgrund des Umfanges nicht machen lassen und wir hätten gleich Kapitel um Kapitel an verschiedene Übersetzer delegieren können, dann würde kein stimmiges Ganzes entstehen, wie bei den Fan-Übersetzungen von Harry Potter, wo jeder ein Stückchen gemacht hatte.

Ich hab den Satz von Jan übernommen und das Verarschen zugunsten des Auf-den-Arm-nehmens gestrichen.

"Ist dir auch kalt genug?", fragte Indy, hinter dem Steuer des Ford, der über eine holprige Straße aus vulkanischem Gestein rumpelte, die die weiß übertünchte Landschaft teilte.
"Diese Heizung ist ein Witz. Meine Ohren frieren ab.", zitterte Sophia, die ihre in Handschuhe geballten Fäuste zum Wärmen unter die Ärmel ihrer neuen Jacke klemmte
"Ich sag dir das nicht gerne, Herzchen, aber diese Schüssel hat keine Heizung."
"Willst du mich auf den Arm nehmen?"
"Die haben sowas damals nicht gebaut.", lächelte er.

Norman Eschenfelder
Schemes heru nefer s:mech mech*
*altägyptisch für:
Folge den schönen Tagen und vergiss die Sorgen!
23.02.2010, 21:28 ★ Laserschwert
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Ja, die englische Sprache ist sehr Adjektiv-reich...
Jan
23.02.2010, 22:41 ★ Jan
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Wenn du möchtest kannst du mir mal einen Teil zukommen lassen - ich würd dann mal schauen, was ich so finde (übernehme aber keine Garantie für Vollständigkeit! Zwinkernder Smiley )
Jan W.
24.02.2010, 08:23 ★ 5IC
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

"Behandschuhte Hand" gibt es und findet auch häufig in dt. Romanen gebrauch! Norman ich an deiner Stelle würde nicht zu viele Sätze hier mit der Bitte um Feedback reinsetzen - zu viele Köche verderben den Brei. Zwinkernder Smiley Die Familie hat zu Essen was auf den Tisch kommt. Zungestreckender Smiley
Chris
24.02.2010, 11:23 ★ Norman
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Da hast du Recht, das mache ich auch nicht, Jan und ich ziehen das jetzt im Alleingang durch Grinsender Smiley

Ich wollte gerne den Prolog posten, aber der ist dann doch zu lang, wer interessiert ist, kann sich den Prolog hier runterladen:
http://hotfile.com/...g.txt.html
(Download-Typ: Kostenlos)

Das ist das Letzte, was ihr zu lesen bekommt, bis das Buch fertig ist Grinsender Smiley

Jan hat gestern Nacht noch Korrekturgelesen und meine manchmal verkopfte Übersetzung glattgebügelt, ich habe etwa 99 Prozent seiner Vorschläge übernommen.

Indiana Jones und das Schicksal von Atlantis

Viel Spaß beim Lesen, ist übrigens eine einfache .txt-Datei, die könnt ihr mit dem einfachen Editor öffnen oder mit Word, OpenOffice, wie ihr wollt ;-)
Norman Eschenfelder
Schemes heru nefer s:mech mech*
*altägyptisch für:
Folge den schönen Tagen und vergiss die Sorgen!
24.02.2010, 21:00 ★ donjones
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Danke für den Link, leider werden bei mir als Mac-User die Umlaute nicht richtig interpretiert. Steh der Prolog auf deinem Blog auch zur Verfügung?
"I dont know if the pants still fit but I know the hat will"
24.02.2010, 21:18 ★ Norman
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Ach, die Mac-User wieder ;-)

Du musst nur den Zeichensatz umschalten...
Oder wartet noch ein bisschen, ich kam heute einfach noch nicht dazu, eine schöne PDF zu schreiben.
Ich mach mich gleich dran.
Norman Eschenfelder
Schemes heru nefer s:mech mech*
*altägyptisch für:
Folge den schönen Tagen und vergiss die Sorgen!
24.02.2010, 21:32 ★ 5IC
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Habs nicht gelayoutet, nur einigermaßen lesbar als PDF gebastelt. Vielleicht hilfts den MAClern - obwohl denen eigentlich eh nicht mehr zu helfen ist! Zungestreckender Smiley Grinsender Smiley

Dateianhänge:
foa.pdf
Downloads: 1429
Dateigröße: 87,37 KB


Chris
24.02.2010, 22:19 ★ Norman
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Jetzt bin ich auch schon fertig ;-)

Hübsch gelayoutet Grinsender Smiley

http://depositfiles.com/files/88qypj8t7
Norman Eschenfelder
Schemes heru nefer s:mech mech*
*altägyptisch für:
Folge den schönen Tagen und vergiss die Sorgen!
24.02.2010, 22:23 ★ Norman
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Jetzt noch einmal, und zwar ohne Umweg über Depositfiles...
Danke nochmal an 5iC, der mich eingeweiht hat, wie man Dateien hochlädt, hab ich nicht gewusst. ;-)

Dateianhänge:


Norman Eschenfelder
Schemes heru nefer s:mech mech*
*altägyptisch für:
Folge den schönen Tagen und vergiss die Sorgen!
25.02.2010, 00:02 ★ donjones
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Zitat von Norman:
Jetzt noch einmal, und zwar ohne Umweg über Depositfiles...
Danke nochmal an 5iC, der mich eingeweiht hat, wie man Dateien hochlädt, hab ich nicht gewusst. ;-)

Ein Traum! Zwinkernder Smiley
"I dont know if the pants still fit but I know the hat will"
25.02.2010, 21:26 ★ Copilot
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Habe mir zwar noch nicht das englische Original zu Gemüte gezogen, die Übersetzung liest sich allerdings schon recht flüssig. Weiter so!
Danke für den Einblick in Deine Arbeit.
It's not the years, honey, it's the mileage.
17.05.2010, 16:03 ★ KäptnHaddock
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Klasse Übersetzung! Mir sind keine Fehler aufgefallen (naja, mit der Rechtschreibung hab ichs nicht so besonders)
Auf jeden Fall hast du die Vorlage richtig gut ins Deutsche übertragen. Die Story fesselt richtig. Dale hat den Einstieg des Spiel richtig cool umgesetzt. Ich hätte nie gedacht das man den Spielbeginn so gut aufs Papier bekommt (oder anders gesagt, mir wär nie so eine gute lösung eingefallen)
Bin gespannt wie toll das Restliche Spiel zwischen die Buchdeckel kommt

Ich melde mich also schon mal als potentieller Abnehmer des Buchs an!

Gruß
Matthias
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, das letzte Mal am 17.05.2010, 16:04 von KäptnHaddock.
17.05.2010, 21:23 ★ Norman
switch Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption

Schönschön.

Leider muss ich sagen, dass ich seit Monaten nicht mehr zum Übersetzen kam. All meine Projekte liegen gerade in einem großen Lagerhaus und verstauben. :/
Norman Eschenfelder
Schemes heru nefer s:mech mech*
*altägyptisch für:
Folge den schönen Tagen und vergiss die Sorgen!