Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption
Deswegen hab ich euch ja auch um eure Meinung gebeten ;-)
Ich halte mich sehr eng an das Original, vielleicht zu eng und im Wörter erfinden bin ich auch ganz groß
Da stand "cloved hands" und wortwörtlich wird daraus "behandschuhte Hände".
Da seht ihr jetzt auch, was ich mit grober Übersetzung meine, so etwas bügel ich im zweiten und dritten Durchgang aus, dann geht es mir um Lesbarkeit und gute Sprache. ;-)
Wenn wir hier immer so fleißig beim Verbessern wären, würde ich ja Kapitel um Kapitel posten und dann könnten wir sie gemeinsam verbessern, das wird sich aber schon aufgrund des Umfanges nicht machen lassen und wir hätten gleich Kapitel um Kapitel an verschiedene Übersetzer delegieren können, dann würde kein stimmiges Ganzes entstehen, wie bei den Fan-Übersetzungen von Harry Potter, wo jeder ein Stückchen gemacht hatte.
Ich hab den Satz von Jan übernommen und das Verarschen zugunsten des Auf-den-Arm-nehmens gestrichen.
"Ist dir auch kalt genug?", fragte Indy, hinter dem Steuer des Ford, der über eine holprige Straße aus vulkanischem Gestein rumpelte, die die weiß übertünchte Landschaft teilte.
"Diese Heizung ist ein Witz. Meine Ohren frieren ab.", zitterte Sophia, die ihre in Handschuhe geballten Fäuste zum Wärmen unter die Ärmel ihrer neuen Jacke klemmte
"Ich sag dir das nicht gerne, Herzchen, aber diese Schüssel hat keine Heizung."
"Willst du mich auf den Arm nehmen?"
"Die haben sowas damals nicht gebaut.", lächelte er.
Norman Eschenfelder
Schemes heru nefer s:mech mech*
*altägyptisch für:
Folge den schönen Tagen und vergiss die Sorgen!