Beiträge: 1.342 Dabei seit: 28.03.2008 Wohnort: Köln
Beiträge: 463 Dabei seit: 07.01.2006 Wohnort: Steiermark
Beiträge: 187 Dabei seit: 22.05.2008 Wohnort: Bei Kiel (Schönkirchen)
Hab's eben mal durch mein OS X Übersetzungstool gejagt. "Mutt" = "Köter"
Beiträge: 2.403 Dabei seit: 06.02.2008 Wohnort: Mainz
Beiträge: 982 Dabei seit: 26.05.2008 Wohnort: -
Da zeigt sich mal wieder wozu eine Synchronisation führen kann: Original: Indy: "Mutt - what kind of name is that?" (Insider wissen: Mutt heißt "Straßenköter" und ist somit ein Hund. Er trägt den Namen eines Hundes -so wie Indy ) Deutsch: Indy: "Mutt - so wie Schachmatt?" (zusammenhangloser Wortwitz)
Beiträge: 105 Dabei seit: 11.12.2007 Wohnort: -
Beiträge: 1.408 Dabei seit: 23.09.2007 Wohnort: Hamburg
Im OT sagt Indy zu Mutt, als dieser im Restaurant das Messer zückt: "you bring a knife to a gunfight" - Sean Connerys Satz in "Untouchables" ("Die Unbestechlichen"). Dies wurde in Indy mit: "Die bringen ihr eigenes Besteck mit." oder was ähnlichem übersetzt.
Beiträge: 175 Dabei seit: 04.06.2008 Wohnort: schau mal aus dem fenster!
Beiträge: 3 Dabei seit: 11.06.2008 Wohnort: -
Wenn man genau überlegt ist der ganze Film ähnlich wie "Der Letzte Kreuzzug" aufebaut. Indy erfährt, dass Ox (Teil 3 sein Vater) verschwunden ist und begibt sich auf die suche nach ihm. Dabei erfährt er, dass Ox auf der Suche nach dam Kristallschädel war (In Teil 3 war Indys Vater auf der suche nach dem Gral) und entfürt wurde (Indys Vater wurde ebenfalls entführt). Indys Vater wurde von den Deutschen entführt welche ja im 2WW die Gegner der Amerikaner waren und in Teil 4 sinds die Russen welche ja im Kalten Krieg die Opposition seitens Amerika darstellten (Indy 4 müsste ja ungefähr dort irgentwo anzu siedeln sein zeitlich gesehen).
Beiträge: 1.895 Dabei seit: 04.01.2007 Wohnort: Bennigsen
Beiträge: 8.846 Dabei seit: 04.03.2012 Wohnort: <Info auf Anfrage>
Ich finde auch, dass Filme im Original viel amüsanter und besser sind. Zum Beispiel in Raiders. Indy ist unten in der Quelle der Seelen. Oben steht Belloq. In der englischen Fassung nennt Indy ihn "Son of a bitch" in der deutschen Fassung murmelt er etwas von "alter Hundesohn", oder so. Ich denke, die Filme werden durch das Synchronisieren meist ein wenig verharmlost.
Beiträge: 11.773 Dabei seit: 13.08.2009 Wohnort: -
Beiträge: 8.619 Dabei seit: 02.08.2009 Wohnort: -
Ich schaue momentan die Serie Sharpe´s Rifles - und zwar im Original. Das geht da eigentlich gar nicht anders, weil die Sprache mit den verschiedenen britischen Akzenten schon eine wichtige Rolle spielt. So etwas ist bei Indy allerdings weniger relevant (finde ich)...