Dt. Indiana Jones Fan Forum



#61 04.08.2007, 17:43
Last Crusader Abwesend
Mitglied

Avatar von Last Crusader

Beiträge: 2.785
Dabei seit: 06.02.2005
Wohnort: NRW

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Beim Filmdreh befindet sich das Mikro immer außerhalb der Bildes, es hat also sets eine gewisse Entfernung zur Quelle. Bei der Synchronisation sprechen die Synchrosprecher direkt aus kurzer Entfernung in das Mikro. Außerdem gibt es Studio keine anderen Geräusche, die den Ton beim Aufzeichnen der Dialoge stören. So klingen die Synchronstimmen immer viel sauberer und auch deutlicher. Bei einer Filmproduktion werden ja Dialoge, Geräusche und Musik auf seperaten Tonspuren aufgezeichnet. So bekommen die Synchronstudios diese Spuren, die sie dann mit ihren eigenen Dialogen ganz neu abmischen, was wohl oft besser gelingt, als es im Original der Fall war.
 

#62 04.08.2007, 19:30
Hanselation
Gast
Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Apropos Wolfgang Pampel - Seine Stimme prägte sich richtig bei mir ein, als ich als ~14 jähriger großer Fan der TV Serie "Dallas" war und er dem Bösewicht J.R. seine Stimme gab. Als ich irgendwann bemerkte, dass Indiana Jones/Han Solo die selbe Stimme hat wie J.R. Ewing war ich etwas geschockt. Die Helden haben die selbe Stimme wie der Bösewicht Erstaunter Smiley
 

#63 04.08.2007, 21:06
Last Crusader Abwesend
Mitglied

Avatar von Last Crusader

Beiträge: 2.785
Dabei seit: 06.02.2005
Wohnort: NRW

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Wieso Bösewicht? Ich fand JR immer am coolsten. Grinsender Smiley Cooler Smiley
Und Patrick Duffy hat(te) dieselbe Stimme wie Captain Future, der zur selben Zeit lief.
 

#64 04.08.2007, 21:19
Pandora Abwesend
Mitglied

Avatar von Pandora

Beiträge: 899
Dabei seit: 20.12.2004
Wohnort: Köln

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Zu der besseren Qualität bei Synchros:

Ich finde aber, dass die Originale mit Originalstimmen irgendwie authentischer klingen, eben weil Umgebungsgeräusche usw. lauter sind und die Stimme nicht so "drübergelegt" klingt. Authentischer in der Form, als wenn man selbst im Geschehen wäre.
Claudia
How up do high knee... Zwinkernder Smiley
 

#65 05.08.2007, 13:45
5IC Abwesend
Mitglied

Avatar von 5IC

Beiträge: 5.006
Dabei seit: 12.05.2003
Wohnort: Nordhessen

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Zitat von Last Crusader:
Beim Filmdreh befindet sich das Mikro immer außerhalb der Bildes, es hat also sets eine gewisse Entfernung zur Quelle. Bei der Synchronisation sprechen die Synchrosprecher direkt aus kurzer Entfernung in das Mikro. Außerdem gibt es Studio keine anderen Geräusche, die den Ton beim Aufzeichnen der Dialoge stören. So klingen die Synchronstimmen immer viel sauberer und auch deutlicher. Bei einer Filmproduktion werden ja Dialoge, Geräusche und Musik auf seperaten Tonspuren aufgezeichnet. So bekommen die Synchronstudios diese Spuren, die sie dann mit ihren eigenen Dialogen ganz neu abmischen, was wohl oft besser gelingt, als es im Original der Fall war.


Das stimmt vielleicht zu "alten Indiana Jones Zeiten". Heutzutage wird auch in amerikanischen Filmen der Dialog von den selben Schaupsielern im Nachhinein "synchonisiert". Es kommt nur noch ganz ganz selten vor, dass mal einige Sätze der OT von Set ist.
Chris
 

#66 05.08.2007, 14:48
Raider Abwesend
Mitglied

Avatar von Raider

Beiträge: 3.122
Dabei seit: 19.10.2002
Wohnort: -

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Man sollte aber auch bedenken, dass wir die deutsche Sprache als Muttersprache haben und somit jede kleine Betonung bemerken. Die englische oder jede andere Sprache mussten bzw müssen wir erst lernen und da ist man dann froh, wenn man die Leute so versteht. Je öfter man sich Filme auf Englisch ansieht, desto besser wird man diese mit der Zeit verstehen.
Wie es mit der Zunft der Synchronsprecher aussieht, weiß ich jetzt nicht, aber wem man vielleicht mal die Pistole auf die Brust setzen sollte, sind die Leute, die die Synchrontexte schreiben. Bestes Beispiel ist da z.B. die Szene aus ToD wo Indy Willie bei Lao Che mit der Gabel bedroht. Im Original sagt er "Or anything goes" und im deutschen "Oder es passiert was". Ich weiß jetzt zwar nicht, wie man das hätte besser machen können, aber alleine hier kann man sehen, dass es bestimmt viele solche zweideutigen Anspielungen in anderen Filmen gibt, die man verpasst hat, weil man sie nur auf deutsch gesehen hat.
Alex
 

#67 06.08.2007, 00:31
Spaceball Abwesend
Mitglied

Avatar von Spaceball

Beiträge: 121
Dabei seit: 22.07.2007
Wohnort: München

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
@5IC

Italienische Filme wurden grundsätzlich nachsynchronisiert, auch vor 40 Jahren schon. Da haben die Schauspieler ihre Texte in ihrer eigenen Sprache gesprochen. Bei einem Sergio Leone Film sind 10 verschiedene Sprachen auf dem Set gesprochen worden. Bei einem solchen Film gibt es daher keine Originalversion, was die Sprache angeht. Wenn man sich die deutsche Version von "Für eine handvoll Dollar" ansieht hört man auch Marianne Koch so sprechen wie das am Set gesprochen wurde und alle anderen Schauspieler sind nachsynchronisiert. Gerd Fröbe musste in Goldfinger ebenfalls nachsynchronisiert werden und zwar in der englischen als auch in der deutschen Fassung. Bei der Star Wars Trilogie wurde schon die hälfte eines Films nachsynchronisiert. Das ist bei Filmen an sich schon immer normal. Nur wird mal mehr und mal weniger nachsynchronisiert. Ich könnte da jetzt noch 10 Beispiele nennen. Nur ist das nichts ungewöhnliches und es war auch noch nie etwas ungewöhnliches das im Studio nachsynchronisiert wurde. Das ist kein neuer Trend!

@Pandora

Zum Teil ist es unerträglich weil die Stimmen oftmals sehr viel leiser sind. Okay man kriegt mehr vom Score mit aber ansonsten muss man sich da erstmal dran gewöhnen. Ich schaue alle Filme in englisch, wenn es sich um einen englischsprachigen Film handelt, nur war das am Anfang extrem anstrengend weil man teilweise schon sehr genau hinhören muss eben weil die Stimmen oftmals viel zu leise sind.

@Raider

Wenn man mal davon ausgeht das die meisten Zuschauer sowieso ein Problem damit haben einen englischen Satz zu verstehen braucht man sich keine Gedanken um verpasste Wortspiele zu machen. Die würden selbst denen nicht auffallen die einen Film in englisch sehen müssen weil der Film nie synchronisiert wurde. Es ist vielmehr ein Problem das Filme in Deutschland harmloser synchronisiert werden als sie im Original sind. Ich sag nur: "Donut Nazi" in "Miss Congeniality", ausserhalb des englischen Sprachraums unter dem Titel "Miss Undercover" bekannt.

cu, Spaceball
Bitte keine Werbebanner als signatur. Danke.
 

#68 06.08.2007, 01:31
Last Crusader Abwesend
Mitglied

Avatar von Last Crusader

Beiträge: 2.785
Dabei seit: 06.02.2005
Wohnort: NRW

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
In LC sagt Vogel ja auch wörtlich: So sagt man in Deutschland Aufwiedersehen. Die Übersetzung lautet im Film aber :So sagt man bei der S S Aufwiedersehen. Da wurde wohl befürchtet, dass sich die Deutschen Zuschauer beleidigt fühlen könnten. Hilfloser Smiley Es wird halt immer politisch korrekt und zugunsten einer bestimmten Ideologie übersetzt. Insbesondere wenn es irgindwie mit dem dritten Reich zu tun hat.
Beim fünften Element z.B. fragt der Typ am Anfang, als er den Außerirdischen sieht: Are you German? Übersetz wurde das mit: Sind sie hier von der Erde?
Was soll das? Ein weiteres Problem gibts, wenn bei der Synchro nicht das original Drehbuch vorliegt und nur nach Gehör übersetzt wird. Da werden viele Fehler gemacht, weil viel nicht verstanden wird oder viele Wörter gleich klingen.
Oder die Übrersetzer können einfach kein Englisch. Z.B. "not really" wird häufig mit "nicht wirklich" übersetzt statt richtig mit "eigentlich nicht. Heute benutzt jeder "nicht wirklich" als unsinnge Floskel. Da kann man mal sehen, was Filmübersetzer für eine Macht haben. Lachender Smiley
 

#69 06.08.2007, 07:15
Spaceball Abwesend
Mitglied

Avatar von Spaceball

Beiträge: 121
Dabei seit: 22.07.2007
Wohnort: München

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
@Last Crusader

Am besten war da noch Password Swordfish in dem der deutsche Superhacker zum schwedischen Superhacker gemacht wurde. Vorallem weil man ja den deutschen Perso sieht! Lachender Smiley Wobei ich ja zugeben muss das das wenigstens halbwegs Sinn macht weil der Übersetzer in der deutschen Fassung sonst keinen Sinn machen würde.

cu, Spaceball
Bitte keine Werbebanner als signatur. Danke.
 

#70 06.08.2007, 09:35
Jens Abwesend
Administrator

Avatar von Jens

Beiträge: 4.728
Dabei seit: 04.11.2002
Wohnort: Berlin

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
War der Hacker in der Synchro nicht plötzlich Norweger? Was soll's, Haarspalterei. Zwinkernder Smiley

Ein schönes Beispiel für die von LC angesprochenen Synchronisation stellt "Herr der Ringe" dar, wenn Gandalf unvermittelt "Jaaa, Sauron!" ausruft, weil der Synchronregisseur (oder wer auch immer) McKellens genuscheltes "The eye of Sauron." offensichtlich mißverstanden wurde.

Aber Leute, wir bewegen uns wieder ein mal weiiit vom Thema des Threads weg! Es ging um Wolfgang Pampel und nicht Sinn und Unsinn deutscher Synchronisationen. Zwinkernder Smiley


 

#71 07.08.2007, 11:47
The German Abwesend
Moderator

Beiträge: 1.375
Dabei seit: 27.12.2004
Wohnort: Hannover

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Na, Jens dann schreib auch was dazu. ;-)
Gibt es denn schon nähere Infos zum Thema?
Fühle welches Lied in dir spielt.
 

#72 07.08.2007, 14:41
Jens Abwesend
Administrator

Avatar von Jens

Beiträge: 4.728
Dabei seit: 04.11.2002
Wohnort: Berlin

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Mein Name ist Hase, ich weiß von nix. Von gar nix um genau zu sein. Das ist alles auf FloWs Mist gewachsen ...
 

#73 08.08.2007, 16:53
The German Abwesend
Moderator

Beiträge: 1.375
Dabei seit: 27.12.2004
Wohnort: Hannover

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Meinst du damit überhauptnix? Hm. Bist du aber doof. Du bist kein kluger Mann, oder? Naja warum solltest du sonst im Staub rumkriechen und anderer Leuts Polterabendgeschirr ausbuddeln was die mit so viel Mühe verbuddelt haben.
Ups, ich bin schon still.
;-)
Fühle welches Lied in dir spielt.
 

#74 08.08.2007, 23:38
Jens Abwesend
Administrator

Avatar von Jens

Beiträge: 4.728
Dabei seit: 04.11.2002
Wohnort: Berlin

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Ha - alter Freund hin oder her, aber dass mit dem "im Staub rumkriechen" nehm' ich jetzt persönlich. So! Zungestreckender Smiley
 

#75 09.08.2007, 00:05
Hanselation
Gast
Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Gibt was Neues aus'm Synchronstudio?

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, das letzte Mal am 09.08.2007, 00:07 von Hänselation.  

#76 09.08.2007, 00:10
Hanselation
Gast
Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Zitat von Bruhn:
"Das Abenteuer hat viele Gesichter. Das deutsche Indiana Jones-Forum zeigt sie alle!

Ehrlich gesagt, als totaler "Temple of Doom"-Begeisteter fänd ich den Spruch ohne "deutsche" (wird ja dann eh auf deutsch gesagt) am Besten:

Das Abenteuer hat viele Gesichter. Das Indiana Jones-Forum zeigt sie alle!

Schließlich sind hier 'ne menge "Gesichter", die sich über "Indiana Jones" austauschen.

Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, das letzte Mal am 09.08.2007, 00:12 von Hänselation.  

#77 16.08.2007, 08:44
mola-ram Abwesend
Moderator

Avatar von mola-ram

Beiträge: 4.133
Dabei seit: 17.04.2006
Wohnort: Opladen

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Keine Ahnung, ob der Link hier schon existiert Hilfloser Smiley Egal, setze ihn einfach nochmal rein.

Hörprobe: http://www.stimmgerecht.de/schau/pamwol.php
 

#78 21.08.2007, 15:15
mola-ram Abwesend
Moderator

Avatar von mola-ram

Beiträge: 4.133
Dabei seit: 17.04.2006
Wohnort: Opladen

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Ich weiß jetzt nicht, ob es hier schon mal erwähnt wurde, aber als kleiner Tip: Wolgang Pampel spricht wohl auch die deutschen Hörbücher von "Sakrileg" und "Illuminati" Erstaunter Smiley
 

#79 21.08.2007, 15:47
5IC Abwesend
Mitglied

Avatar von 5IC

Beiträge: 5.006
Dabei seit: 12.05.2003
Wohnort: Nordhessen

Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Zitat von mola-ram:
Ich weiß jetzt nicht, ob es hier schon mal erwähnt wurde, aber als kleiner Tip: Wolgang Pampel spricht wohl auch die deutschen Hörbücher von "Sakrileg" und "Illuminati" Erstaunter Smiley


Das sollte allerdigns bekannt sein. :P Hab beide.
Chris
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, das letzte Mal am 21.08.2007, 15:48 von 5IC.  

#80 21.08.2007, 16:10
Daniel
Gast
Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Ja ich habe auch beide Hörbücher. Tolle Stories.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, das letzte Mal am 21.08.2007, 16:11 von Daniel.  

Seiten (14): 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 13, 14


Alle Zeitangaben in GMT +02:00. Aktuelle Uhrzeit: 09:38.