Last Crusader
Mitglied
Beiträge: 2.783
Dabei seit: 06.02.2005
Wohnort: NRW
|
Betreff: Re: Wolfgang Pampel
Es ist schlichweg eine Frechheit, wie die Synchronsprecher behandelt werden. Sie sind es, die die Figuren für Menschen ohne entsprechende Sprachkenntnisse zum Leben erwecken. Egal, ob es nun Zeichentrichfiguren oder reale Schauspieler sind.
Wer z.B. mal The Simpsons oder andere US Zeichentrickfilme im Original gehört hat, der merkt, dass die Synchro teilweise sehr schlecht ist. Unpassenden Stimmen und asynchron gesprochen. Dazu kommt, dass amerikansche Stimmen sich meist sehr ähnlich sind und manchmal schwer zu unterscheiden sind. Ich hab schon Filme aus aller Herren Ländern im Original gesehen und nirgendwo haben weder die Schauspieler noch die Synchronsprecher so eine breite Palette an verschiedensten, sehr guten und interessanten Stimmen, wie in Deutschland. Und nirgendwo auf dieser Welt bemüht man sich so wie in Deutschland, eine vernünftige Synchro hinzukriegen. Und die Sprecher kriegen `n Appel und `n Ei.
Mir persönlich ist es auch egal, ob einige Figuren von bekannten Stars gesprochen werden. Das bringt dem Film rein garnichts. Ich finde auch nicht, dass ein Film verliert, wenn man nicht die Originalstimmen hört. WENN die Synchro gut ist.
Ob jetzt jeder Schrei, jedes Räuspern synchronosiert werden sollte, darüber kann man streiten. Oft ist die deutsche Synchronstimme dann auch so gut gewählt, dass man garnicht warnimmt, wenn man z.B. mal eine Lacher oder so etwas plötzlich im original hört. Mann hört es dann nur am etwas anderen Klang, da die Synchrostimme natürlich immer etwas direkter ist. Man hat auch mal versucht, durch digitale Veränderung der Stimmen den Klang der Originalstimmen zu imitieren, sprich etwas indirekter und mit Nebengeräuschen versehen, wegen des weiter entfernten Mikros beim Filmdreh. Da haben sich allerdings die Testseher über den schlechten Ton beschwert, obwohl es genau wie das Original geklungen hat. Was die Anpassung der Stimmen an verschiedene Orte angeht, z.B. Hall in einer Kirche usw., so gibts ebenfalls bei deutschen Synchronisationen nichts zu meckern.
Die Synchronisation in den 70ern lasse ich mal aus. Da war es üblich, meist alberne Witze und Sprüche einzubauen, die nie gesagt wurden. (Siehe z.B. die Hongkong Kungfu -Filme oder auch Star Trek. Da sagt ein Klingone zu Scott in der deutschen Version allen ernstes: "Euer Catain ist eine parfümietre Blutwurst. :lol:) Zum Glück sind diese Zeiten vorbei, in denen Filme so ins Lächerliche gezogen wurden.
In der deutschen VHS- Version von ROTLA hört man auch mal Fords Stimme, als er auf der BantuWind vor Schmerzen schreit, als Marion ihm den Spiegel unters Kinn haut. In der Kino- und DVD-Fassung ist der Schrei interessanterweise synchronisiert.
Vielleicht sollten die Synchronsprecher einfach mal streiken und nichts mehr synchronosieren. Mal sehen, wie viele dann noch ins Kino gehen. Auf der anderen Seite, hoffe ich nicht , dass sowas passiert, denn dann kommen wieder Erkan und Steffan oder irgendwelche anderen völlig talentfreien Leute, die das Sprechen dann übernehmen.
Dieser Beitrag wurde 1
mal editiert, das letzte Mal am 04.08.2007, 15:14 von Last Crusader.
|