majortoht | 23.10.2011, 17:04 |
---|---|
Betreff: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Mein Cousin hat mal gesagt wenn man das wortwörtlich übersetzen würde, würde das eigentlich heißen: Kämpfer um die verlorene Arche. Das Wort "Arche" soll eigentlich die Bundeslade sein. Aber wieso nennen die des in Deutschland "Jäger des verlorenen Schatzes"? Ist die Bundeslade überhaupt ein Schatz? |
azrael | 23.10.2011, 18:17 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? luther ist dran schuld. ich zitiere jetzt mal aus dem kleinen taschenbrockhaus (den jeder in der hosentasche haben sollte): Arche nennt Luther in seiner Bibelübersetzung das Schiff oder das schwimmende Gebäude, in dem Noah sich, seine Familie und die Stammeltern der nachsintflutlichen Tiere aus der Sintflut rettete. Gebildet ist das Wort aus lat. arca, Kasten. Die A. war aus Cypressenholz gezimmert, 300 Ellen lang, 50 breit, 30 hoch, hatte drei Stockwerke, das Fenster oben und die Thür zur Seite. - Heilige A. heißt in den Synagogen das Schränkchen, worin die Gesetzrolle aufbewahrt wird. es bedeutet also eigentlich kasten. die lade und die arche sind sogesehen beides kästen. Raiders bedeutet nicht kämpfer, sondern räuber oder plünderer. also wortwörtlich bedeutet die übersetzung: räuber des verlorenen kastens... nicht sehr spektakulär, oder? die lade ist ja verloren gewesen und ich finde man kann sie schon als einen schatz sehen. darum finde ich den deutschen titel eigentlich recht gut. |
Leusel | 24.10.2011, 10:19 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Wenn man es genau nimmt, hätte man den Film auch "Jäger der verlorenen Bundeslade" nennen können, da "Ark" auch "Lade" heißt, soweit ich weiß. |
Kanar | 24.10.2011, 10:33 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Der Titel so wie er im Deutschen ist passer eigentlich richtig gut... |
Dr. Jones 51 | 24.10.2011, 10:40 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Zitat von Serano: Wenn man es genau nimmt, hätte man den Film auch "Jäger der verlorenen Bundeslade" nennen können, da "Ark" auch "Lade" heißt, soweit ich weiß. Ich glaube das wäre nicht wirklich richtig. Vielleicht ist mein English Wörterbuch nicht mehr aktuell, aber bei mir steht als Übersetzung für das Wort "Ark" nur "Arche" Der Begriff "Lade" allein ist überhaupt nicht enthalten. Die Erklärung das der Behälter wie eine Art Arche (also ein Schutz kasten/ Boot wie die Arche es war) für den Inhalt gewesen sein kann finde ich nicht so abwegig. |
azrael | 24.10.2011, 12:14 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Gebildet ist das Wort aus lat. arca, Kasten. schmeißt mal google an und gebt arc ein. ihr werdet die arche finden und auch die lade. es sind beides kästen. |
Propstar | 24.10.2011, 12:30 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Ark bezieht sich auf Ark of Covenant, was ein fester Begriff für die Bundeslade ist. |
azrael | 24.10.2011, 12:51 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? also "kasten des bundes" oder auch "bundeskasten". das die arche, arche heißt ist eben luthers schuld. arche noah = kasten noah..oder noah's kasten. weil mehr war die arche ja nicht. |
Internaut | 24.10.2011, 17:04 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Hi Majortoht, in Deutschland nennen wir es "Jäger des ..." weil man in Deutschland mit Jäger ein bisschen bissigere Witze machen kann als mit "Kämpfer", etwa so: Treffen sich zwei Jäger im Wald. Beide tot. |
azrael | 24.10.2011, 18:37 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? kämpfer des verlorenen schatzes? kampf um den verlorenen schatz? interessant. |
caramelman | 25.10.2011, 15:26 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Am sinngemäßesten und gleichzeitig "hübschesten" wäre wohl noch "Räuber der verlorenen Lade". Aber jeder hätte sich gefragt, was zum Geier eine Lade sein soll. "Schatz" ist da schon weit mainstreamiger. Viel grottiger wäre die Übersetzung vom Deutschen ins Englische: Hunters of the lost Treasure. Auch interessant ist, dass Temple of Doom mit Tempel des Todes übersetzt wurde, was ja der ursprüngliche Titel des Films war ("Temple of Death"). Rollt ja auch wesentlich besser von der Zunge als Tempel der Verdammnis. |
azrael | 25.10.2011, 18:17 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? schaut euch mal diesen alten trailer an... da hat der "schatz" noch nichtmal den richtigen namen. http://www.youtube.com/watch?v=A3S3Pk4C-xk grauenhaft, nichtwar? vor allem die synkronstimmen. |
Leusel | 25.10.2011, 18:22 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Vorallem die Qualität! Wer sprach in dem Trailer denn Indy bzw. den Rest? Kann man das irgendwo nachsehen? |
Dr.-Jones | 25.10.2011, 20:05 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Mir hat ein netter kleiner Versprecher gefallen: Ein Film von Steven Spielberg und Schorsch Lucas. |
Indy2Go | 27.05.2012, 18:35 |
---|---|
Betreff: Raiders of the Lost Ark = Jäger des verlorenen Schatzes? Edit: Sehe gerade dass der Thread ein wenig alt war... Zitat von majortoht: Mein Cousin hat mal gesagt wenn man das wortwörtlich übersetzen würde, würde das eigentlich heißen: Kämpfer um die verlorene Arche. Ich denke da kann man sich drüber streiten. Tombraider z.B. bedeutet ganz klar Grabräuber. Aber, Räuber der verlorenen Arche? Naja... Genauso gut kann man Raider(s) mit Plünderer, Angreifer oder Gangster übersetzen, laut dict.cc sogar noch als Teilnehmer. Abgesehen davon das manche Worte den Sinn verfehlen ist Jäger definitiv die beste und sinnvollste Übersetzung! Außerdem bedeutet Ark sehrwohl Lade. Im Grunde kann man es aber auch mit Kiste oder eben Arche (Bspw. Noah's) übersetzen! @Serano: In dem Trailer hat Wolfgang Pampel den Indy gespochen! Niemand anderes. Das denkt man nur wegen der Tonqualität... Wesshalb sollte den ein anderer Synchronsprecher zuerst den Auftrag erhalten? Pampel hat Harry ja auch schon in StarWars gesprochen! |
caramelman | 27.05.2012, 19:41 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Ich dachte auch zuerst, es sei jemand anderes. Aber tatsächlich ist Pampel im Trailer der einzige, der auch im Film fertigen Film vorkam. |
Leusel | 27.05.2012, 19:55 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Pampel kommt im Film nirgends vor. Aber seine Stimme kann man, wenn man ganz genau hinhört, in manchen Szenen heraushören. Im Ernst, war auch erstaunt, dass das tatsächlich Pampel im Trailer ist. War wohl eine schnelle Aufnahme ohne verstellte Stimme. |
Indy2Go | 27.05.2012, 20:10 |
---|---|
Betreff: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Zitat von caramelman: Auch das glaube ich nicht. Sallah z.B. wird im Trailer und auch im Film von Michael Chevalier gesprochen, würde ich behaupten.Ich dachte auch zuerst, es sei jemand anderes. Aber tatsächlich ist Pampel im Trailer der einzige, der auch im Film fertigen Film vorkam. Belloq's Sprecher könnte ebenfalls bei beidem Hermann Ebelling sein, nur das man sich für den Akzent später endschied. Und Marion ...könnte auch Tina Hoeltel gewesen sein, denke ich! Marcus wurde auf JEDEN Fall nicht von Mogens von Gadow gesprochen... |
caramelman | 28.05.2012, 12:39 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Sallah wird im Trailer von Karl Schulz gesprochen. Bei Belloq bin ich mir nicht sicher, aber es ist definitiv nicht Hermann Ebeling. |
caramelman | 11.07.2012, 16:27 |
---|---|
Betreff: Re: Raiders of the Lost Ark= Jäger des verlorenen Schatzes? Hab gerade rausgefunden, dass Belloq im Trailer von Jäger des verlorenen Schatzes von Ivar Combrinck gesprochen wurde |