Laserschwert | 19.02.2010, 17:04 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Hey, das Teil hat sogar eine Schreibstilprüfung! Da kann man aus dem "rauchenden Spiegel" vielleicht noch was rausholen? ![]() |
Norman | 19.02.2010, 17:32 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Lohnt sich dieser Duden-Korrektor? Aber wenn du schon so einen tollen Vorschlag machst, willst du es für mich nicht korrigieren? ![]() |
Laserschwert | 19.02.2010, 19:15 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Bei mir hakt es ebenfalls an der Kommsetzung ![]() Ob der Korrektor was taugt weiß ich allerdings nicht. (Fehlte da ein Komma? Keine Ahnung...) |
"Indy" Hans | 19.02.2010, 19:26 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Hab mir das Programm von Duden mal bei Amazon angesehen. Wer mehr als 20 Seiten damit bearbeiten will sollte vielleicht vorher mal diese (http://www.amazon.de/...19M1OAUI9B) Rezession lesen ![]() |
Laserschwert | 19.02.2010, 20:34 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Ist schon wieder eine Rezession? Damn! |
m.s | 19.02.2010, 21:08 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Nee, die alte ist noch nicht rum. Damn-damn! |
"Indy" Hans | 19.02.2010, 21:15 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Zitat von Laserschwert: Ist schon wieder eine Rezession? Damn! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Norman | 21.02.2010, 04:32 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Es winken Ruhm und Ehre! Ein ( oder zwei oder ganz viele) Korrekturleser für die beiden großartigen Indiana-Jones-Romane von 5iC und Dale Dassel werden gesucht! |
Norman | 23.02.2010, 12:52 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Okay, das mit den Korrekturlesern kann ich wohl abhaken. ;-) Eine andere Sache: Darf Sophia Hapgood "Du verarscht mich, oder?" sagen? Mein Bild von ihr würde das zulassen. Was meint ihr? |
"Indy" Hans | 23.02.2010, 12:56 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Warum nicht: "Du Schwein! Du hast mich hintergangen" oder sowas in DER Art. Verarschen ist mir irgendwie zu neumodisch. |
MurdocXXL | 23.02.2010, 13:00 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Zum Korrekturlesen: Es liegt meinerseits weniger am "wollen" als vielmehr am "können". Du hättest hinterher sich mehr Fehler drinn als vorher. Was ja wiederrum nicht der Zweck der Übung sein sollte ![]() ![]() Zu Frau Hapgood...persönlich hätte ich keine Einwände ![]() |
Laserschwert | 23.02.2010, 13:01 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Och, "verarscht" passt, meiner Meinung nach, auch in die 30er, und besonders zu Sophia. Zitat von "Indy" Hans: Zumal ich bezweifle, dass es bei dem Satz ums Hintergehen geht... eher um's "Are you kidding me?"... sollte das der Ursprungssatz sein, würde natürlich "Soll das ein Witz sein?" besser passen. Warum nicht: "Du Schwein! Du hast mich hintergangen" oder sowas in DER Art. Verarschen ist mir irgendwie zu neumodisch. |
Norman | 23.02.2010, 13:11 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Ah, der Herr Laserschwert kennt die Stelle wohl ganz genau ![]() Meine Übersetzung: "Diese Heizung ist ein Witz. Meine Ohren frieren ab.", zitterte Sophia, sie hatte ihre behandschuhten Hände zum Wärmen unter die Arme ihrer neuen Jacke geklemmt. "Ich sag dir das nicht gerne, Herzchen, aber diese Schüssel hat keine Heizung." "Du verarscht mich, oder?" "Die haben sowas damals nicht gebaut.", lächelte er. |
"Indy" Hans | 23.02.2010, 13:14 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption ok, im Kontext gesehen, würde ich sagen es passt. ![]() |
Norman | 23.02.2010, 13:23 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Danke, die Herren ;-) Dann bleibt es so. Der Roman ist wirklich toll! Er bietet einfach alles, was man sich wünschen kann: Nazis, Action, exotische Schauplätze... eine heiße Rothaarige |
Daniel | 23.02.2010, 14:29 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption @Norman: Sry, habe das ganze jetzt nicht wirklich mitverfolgt. Aber: Was kann man eigentlich im Moment schon von der Romanversion lesen? (egal ob englisch oder deutsch) |
Norman | 23.02.2010, 15:04 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Auf englisch sind momentan der Prolog und Kapitel 1-10 zu lesen. http://newsradiofanfic.angelfire.com/...antis.html Grob übersetzt habe ich den Prolog und Kapitel 1 und 2, bin gerade im Moment am dritten Kapitel. Der Prolog und Kapitel eins wären für eine Korrekturlesung bereit, ich möchte das Buch aber erst freigeben, wenn es komplett fertig ist. Dale lässt mir zwar absolut freie Hand, auch bei der Übersetzung, aber ich halte trotzdem gerne mit ihm Rücksprache, ich übersetze nur, es ist sein Roman. Ich würde die Bücher gerne als eBook aufbereiten und ein schön gesetztes, druckbares Dokument haben, dass jeder sich dann selbst drucken lassen kann. Das könnte ich dann ähnlich machen wie 5iC, der ja auch inoffiziell und ganz ohne Gewinnabsicht (! Das mache ich nochmal deutlich, das hier ist alles nur unkommerzielle Fan-Arbeit !) eine gebundene Version ermöglichen wird. All die Vorteile eines digitalen Buches sind schön und gut, wenn ich es selbst geschrieben habe, dann will ich es auch auf meinem Schreibtisch stehen haben ![]() ![]() Wenn du Interesse an einer Sneak-Preview hast, schick ich dir gerne, was ich schon "fertig" habe. Anregungen und Kritiken sind gern gesehen. |
Laserschwert | 23.02.2010, 15:59 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Zitat von Norman: alles, was man sich wünschen kann: Nazis ![]() ![]() Und zu deinem Foto: Das sieht mir vom Buckrücken her aus, wie ePubli-Drucke ![]() |
m.s | 23.02.2010, 17:15 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption @ Norman: Schön übersetzt, den Heizungsteil, aber... [klugscheißermodus] Heißt es nicht du verarschst mich? [/klugscheißermodus] |
Nordfisch | 23.02.2010, 17:33 |
---|---|
Betreff: Re: Fate Of Atlantis - Romanadaption Also ich persönlich finde "Du verarscht mich?" auch zu neumodisch und deftig. Empfinde ich noch "schlimmer", als das "Verpiss dich" in KotCS. Ich würde es vielleicht eher mit "Das ist nicht dein Ernst, oder?" übersetzen. Ist aber nur meine Meinung. ![]() |