Komplettes Thema anzeigen 06.08.2007, 01:31
Last Crusader Abwesend
Mitglied
Dabei seit: 06.02.2005
Wohnort: NRW


Betreff: Re: Wolfgang Pampel
In LC sagt Vogel ja auch wörtlich: So sagt man in Deutschland Aufwiedersehen. Die Übersetzung lautet im Film aber :So sagt man bei der S S Aufwiedersehen. Da wurde wohl befürchtet, dass sich die Deutschen Zuschauer beleidigt fühlen könnten. Hilfloser Smiley Es wird halt immer politisch korrekt und zugunsten einer bestimmten Ideologie übersetzt. Insbesondere wenn es irgindwie mit dem dritten Reich zu tun hat.
Beim fünften Element z.B. fragt der Typ am Anfang, als er den Außerirdischen sieht: Are you German? Übersetz wurde das mit: Sind sie hier von der Erde?
Was soll das? Ein weiteres Problem gibts, wenn bei der Synchro nicht das original Drehbuch vorliegt und nur nach Gehör übersetzt wird. Da werden viele Fehler gemacht, weil viel nicht verstanden wird oder viele Wörter gleich klingen.
Oder die Übrersetzer können einfach kein Englisch. Z.B. "not really" wird häufig mit "nicht wirklich" übersetzt statt richtig mit "eigentlich nicht. Heute benutzt jeder "nicht wirklich" als unsinnge Floskel. Da kann man mal sehen, was Filmübersetzer für eine Macht haben. Lachender Smiley