Komplettes Thema anzeigen 08.05.2012, 17:54
Plissken Abwesend
Mitglied
Dabei seit: 30.10.2007
Wohnort: -


Betreff: Re: Serien-Empfehlung
Zitat von Serano:
Genau deswegen schaue ich meine Serien und Filme meistens auf deutsch. Sie sollen mich unterhalten und entspannen. Grinsender Smiley

Völlig legitim. Man soll ja auch Spaß haben und sich nicht wie in der Schule fühlen.

Zitat von Aldridge:

Ich habe auch noch keinen O-Ton-Fanatiker getroffen, der sich Pedro Almodovar auf Spanisch gibt oder die alten Jackie Chans auf Mandarin hört. Dabei gehen doch in der Synchro so viele gelungene Wortspielereien flöten, und die deutsche Pornosynchro mit den eingedeutschten Begriffen geht ja wohl gar nicht... Zwinkernder Smiley

Kommt immer drauf an ob man die Sprache auch beherrscht. O-Ton ausser Englisch würde ich nie einen ganzen Film durchhalten. Nur O-Ton des O-Ton Willens halt ich ebenfalls für falsch. Trotzdem gibt es einige Beispiele der Film und Seriengeschichte die durch die Synchronisation stark verlieren, sogar inhaltlich verfälscht werden. Der zweite Teil von Raimis Teufel Trilogie ist in der Synchronisation eine wahre Zumutung. Das liegt vor allem an der schlechten Qualität der Arbeit. Schlechte Übersetzung und unmotivierte Sprecher zerstören das Gesamtbild.
Im Serienbereich ist "Buffy the Vampire Slayer" ein gutes Beispiel. Die Dialoge sprühen nur so vor Wortwitz das einfach vieles auf der Strecke bleiben muss, weil unübersetzbar. Auch Gesprächsinhalte werden teilweise extrem verändert oder für den deutschen Markt entschärft. Dadurch leidet auch das Endprodukt so das eine clevere, gelungene Serie plötzlich fad und durchschnittlich anfühlt.
Scream 2 ist ebenfalls ein gutes Beispiel. Die deutsche Fassung ist unglaublich uninspiriert. Wenn man sich dann dazu entschließt den Film nochmal im Englischen zu sehen merkt man plötzlich wie clever der Film tatsächlich mit dem Genre umgeht.
Ich merke gerade das besonders im Horror Bereich die Synchro eine große Rolle bei der Qualität des Films spielt Zwinkernder Smiley
Ebenfalls bleibe ich dabei, das wenn man Game of Thrones in englisch gesehen hat, die deutsche Fassung extrem hart durchzustehen ist Lachender Smiley Zwinkernder Smiley

Zitat von Emu:

Verstehe zwar gut Englisch ( schätze so 70% ) aber ohne Untertitel wäre ich teilweise trotzdem aufgeschmissen...

Man muss ja nicht jedes Wort verstehen, den Sinn muss man verstehen. Da kann das ein oder andere Wort auch ruhig im Vokabular fehlen.

Zitat von Serano:

Das geht mir genauso. Grinsender Smiley Aber Scifi-Serien wie Stargate Universe verstehe ich auch fast gar nichts, wegen Nuscheln und Benutzen von Fachbegriffen aus der Quantenphysik... Das ist richtig hart.

In Deutsch wär das ja wohl nichts anderes, oder? Zwinkernder Smiley

Zitat von "Indy" Hans:
Denke mal den Unterschied machen richtig ausgebildete, klassische Schauspieler die in der Regel ja auch Bühnenerfahrung haben/hatten und daher auch auf das richtige Atmen und das deutliche Sprechen achten (Sir Alec Guinnes z.B.). Da gibts dann nämlich kein Nuscheln und keinen Slang was wiederum dem leichteren Verstehen zugute kommt.

Kommt auch immer auf den Typ Film an. In einem Ghettodrama wäre so eine Sprechweise reichlich unrealistisch. In Fantasy oder Sci-Fi Filmen würde soetwas dann wieder passen. Situationsabhängig.