1, 2, 3
08.06.2008, 19:53 ★ m.s
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Aber gerne!
Die Verbindung hatte ich noch gar nicht hergestellt... Lachender Smiley
Martin Schlierkamp
08.06.2008, 22:07 ★ Deckard
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Die Affen auf den Bäumen sind die Gleichen wie der Affe in Raiders.
"*zensiert* So sagt man in Österreich auf Wiedersehen!" Grinsender Smiley
08.06.2008, 22:21 ★ Put Put
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Zitat von m.s:
Hab's eben mal durch mein OS X Übersetzungstool gejagt. "Mutt" = "Köter"

Ok dann lag ich sogar richtig, mein ich doch.
macht den Namen doch gleich Zweideutig^^ Aber Indy hat sich jedes Recht auf beschwerde verwehrt, mit seinem Namen Grinsender Smiley
08.06.2008, 22:44 ★ m.s
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Eine ganze Familie voller Hunde (wenn man Shortie und Willie mal mit dazurechnet)...weia. Was würden die Drehbuchschreiber bloß ohne ihre Schoßtierchen machen?! Zwinkernder Smiley
Martin Schlierkamp
09.06.2008, 09:52 ★ Norman
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Das finde ich aber gut, auf so etwas habe ich nur gewartet. Dieser Name ist so bescheuert, es ging gar nicht anders.
Genau damit habe ich gerechnet.
Finde ich konsequent und selbstironisch. Daumen hoch.
Norman Eschenfelder
Schemes heru nefer s:mech mech*
*altägyptisch für:
Folge den schönen Tagen und vergiss die Sorgen!
09.06.2008, 11:53 ★ laserhirn
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Da zeigt sich mal wieder wozu eine Synchronisation führen kann:

Original: Indy: "Mutt - what kind of name is that?" (Insider wissen: Mutt heißt "Straßenköter" und ist somit ein Hund. Er trägt den Namen eines Hundes -so wie Indy Grinsender Smiley )
Deutsch: Indy: "Mutt - so wie Schachmatt?" (zusammenhangloser Wortwitz)

Darum lohnt es sich auf jeden Fall Filme immer nochmal im Original anzusehen, vieles geht einfach bei den Übersetzungen verloren.
09.06.2008, 12:07 ★ Indiana Leon
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Ich finde auch, dass Filme im Original viel amüsanter und besser sind. Zum Beispiel in Raiders. Indy ist unten in der Quelle der Seelen. Oben steht Belloq. In der englischen Fassung nennt Indy ihn "Son of a bitch" in der deutschen Fassung murmelt er etwas von "alter Hundesohn", oder so. Ich denke, die Filme werden durch das Synchronisieren meist ein wenig verharmlost.
09.06.2008, 13:47 ★ BlueTreeArrangement
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Zitat von laserhirn:
Da zeigt sich mal wieder wozu eine Synchronisation führen kann:

Original: Indy: "Mutt - what kind of name is that?" (Insider wissen: Mutt heißt "Straßenköter" und ist somit ein Hund. Er trägt den Namen eines Hundes -so wie Indy Grinsender Smiley )
Deutsch: Indy: "Mutt - so wie Schachmatt?" (zusammenhangloser Wortwitz)

Wie hättest du's denn übersetzt?
09.06.2008, 16:25 ★ rezehnder
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Die deutsche Synchro von Indy 4 säuft total ab.

Es sind mehrere gute Jokes in der OT Fassung, die es nicht in die deutsche Fassung geschafft haben.

Die schlimmsten Übersetzungs Faux-Pas sind:

- "Eisenhower lebe hoch!", während Indy im OT sagt: "I like Ike." - Was auch später im Film auf der Atombombe zu lesen ist.
- Indys Spruch zum Russen: "Drop dead" wird in der deutschen Version mit einem unpassenden "Verpiss dich" übersetzt.
- Der Double Agent, resp. Triple Agent Witz funktioniert im Deutschen nicht.
- Am allerschlimmsten:
Im OT sagt Indy zu Mutt, als dieser im Restaurant das Messer zückt: "you bring a knife to a gunfight" - Sean Connerys Satz in "Untouchables" ("Die Unbestechlichen"). Dies wurde in Indy mit: "Die bringen ihr eigenes Besteck mit." oder was ähnlichem übersetzt.

Naja, wahrscheinlich gibts noch zig andere Sprüche und Anspielungen die es nicht in die Deutsche Version geschafft haben.

Viele Grüsse,
Remo
09.06.2008, 16:48 ★ Nordfisch
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Zitat von rezehnder:

Im OT sagt Indy zu Mutt, als dieser im Restaurant das Messer zückt: "you bring a knife to a gunfight" - Sean Connerys Satz in "Untouchables" ("Die Unbestechlichen"). Dies wurde in Indy mit: "Die bringen ihr eigenes Besteck mit." oder was ähnlichem übersetzt.
Das ist wirklich schade. Hätte man auch so 1:1 übersetzen können/müssen, damit auch der Witz für die Deutschen rüberkommt (zumindest für die, die "Untouchables" kennen). Fand den Satz "Die haben ihr eigenes Besteck dabei" schon im Kino irgendwie komisch...
Clemens
09.06.2008, 19:32 ★ schachmatt
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

also im 3. Film hab ich das hier bemerkt:
Indy und sein Vater fahren ,als sie vom schloss fliehen,mit einem Motorrad davon.als erstes fährt indy 2 soldaten um und später schiebt Indy einem Soldaten eine Stange zwischen die Speichen.
beidesmal lacht Indy und sein Vater guckt ihn nur ernst an <-> das erinnert mich daran wie im 4. teil ein auto gegen die statue von jemandem(ich weis nicht mehr von wem)gefahren ist und mutt gelacht hat aber indy ihn nur ernst angesehen hat ^^

und dann noch mal was vom 3.Teil Elsa Schneider ist genau so besessen davon den Grahl zu besitzen wie Irina Spalko davon alles zu wissen..
das war aber eher eine bemerkung als eine wieder-kehrende szene
LG schachmatt
Vertrau auf die Freunde an deiner Seite und finde den richtigen weg!
11.06.2008, 09:30 ★ RobRob
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Wenn man genau überlegt ist der ganze Film ähnlich wie "Der Letzte Kreuzzug" aufebaut. Indy erfährt, dass Ox (Teil 3 sein Vater) verschwunden ist und begibt sich auf die suche nach ihm. Dabei erfährt er, dass Ox auf der Suche nach dam Kristallschädel war (In Teil 3 war Indys Vater auf der suche nach dem Gral) und entfürt wurde (Indys Vater wurde ebenfalls entführt). Indys Vater wurde von den Deutschen entführt welche ja im 2WW die Gegner der Amerikaner waren und in Teil 4 sinds die Russen welche ja im Kalten Krieg die Opposition seitens Amerika darstellten (Indy 4 müsste ja ungefähr dort irgentwo anzu siedeln sein zeitlich gesehen).
11.06.2008, 10:44 ★ Nordfisch
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Zitat von RobRob:
Wenn man genau überlegt ist der ganze Film ähnlich wie "Der Letzte Kreuzzug" aufebaut. Indy erfährt, dass Ox (Teil 3 sein Vater) verschwunden ist und begibt sich auf die suche nach ihm. Dabei erfährt er, dass Ox auf der Suche nach dam Kristallschädel war (In Teil 3 war Indys Vater auf der suche nach dem Gral) und entfürt wurde (Indys Vater wurde ebenfalls entführt). Indys Vater wurde von den Deutschen entführt welche ja im 2WW die Gegner der Amerikaner waren und in Teil 4 sinds die Russen welche ja im Kalten Krieg die Opposition seitens Amerika darstellten (Indy 4 müsste ja ungefähr dort irgentwo anzu siedeln sein zeitlich gesehen).
Das ist aber keine Anspielung, sondern ein Armutszeugnis für Koepp. Lachender Smiley
Clemens
11.06.2008, 12:07 ★ Hanselation
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Als ich dann gestern den Film zum 3. Mal gesehen habe ist mir folgendes Aufgefallen:
Ganz am Anfang, wenn die Russen mit zur Area 51 fahren sieht man im Hintergrund einen Berg, der von der Kontur sehr ähnlich dem Berg aus dem Spielberg-Film "Unheimliche Begegnung der dritten Art" ist, den Richard Dreyfuss in dem Film auch aus Kartolfelpürre nachbildet.
= Devils Tower http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Devils_Tower_CROP.jpg

Könnte das Absicht sein?!? Das würde ich Spielberg zutrauen...außerdem passt es ja auch (leider!?) zum Filmthema



Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, das letzte Mal am 11.06.2008, 12:07 von Hanselation.
11.06.2008, 14:52 ★ Bruhn
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

@Nordfisch
Allerdings! Lachender Smiley
Dennis Bruhn
11.06.2008, 14:59 ★ Hanselation
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Das mit dem Berg aus "Unheimliche Begegnung" ist nur so eine Vermutung.

Das hier ist glaub ich der Berg, der mich dieses im Kino glauben ließ:
30.10.2014, 12:21 ★ Pascal
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Forenarchäologie! Grinsender Smiley

Zitat von Indiana Leon:
Ich finde auch, dass Filme im Original viel amüsanter und besser sind. Zum Beispiel in Raiders. Indy ist unten in der Quelle der Seelen. Oben steht Belloq. In der englischen Fassung nennt Indy ihn "Son of a bitch" in der deutschen Fassung murmelt er etwas von "alter Hundesohn", oder so. Ich denke, die Filme werden durch das Synchronisieren meist ein wenig verharmlost.

Also das kann man aber auch als eine sehr gute Uebersetzung ansehen, denn immerhin ist eine "Bitch" ja urspruenglich ein weiblicher Hund.

http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Bitch
Laird Dr. Pascal Ivanović Kurosawa is one of the most over-rated moderators in this forum.
aktuell page of diary in work: sign.10,page11 (No. 155 of 288)
30.10.2014, 12:36 ★ Aldridge
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Die O-Ton-Debatte...

Ich finde, dass die Indy-Filme schon ganz gelungen synchronisiert sind. Zumal Indy in Deutschland eben mit DER Synchronstimme assoziiert wird.

Ich schaue momentan die Serie Sharpe´s Rifles - und zwar im Original. Das geht da eigentlich gar nicht anders, weil die Sprache mit den verschiedenen britischen Akzenten schon eine wichtige Rolle spielt. So etwas ist bei Indy allerdings weniger relevant (finde ich)...
30.10.2014, 14:22 ★ Leusel
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Zitat von Aldridge:
Ich schaue momentan die Serie Sharpe´s Rifles - und zwar im Original. Das geht da eigentlich gar nicht anders, weil die Sprache mit den verschiedenen britischen Akzenten schon eine wichtige Rolle spielt. So etwas ist bei Indy allerdings weniger relevant (finde ich)...

Stimmt. Teilweise wird das in der Synchronisation ja mit unseren Dialekten zu kompensieren versucht... Grausig! Grinsender Smiley
Das lausigste Mitglied des deutschen Indy Forums
30.10.2014, 14:50 ★ Aldridge
switch Betreff: Re: Anspielungen / Spezielle Gags in Indy IV

Du meinst einen Schotten, der plötzlich Bayerisch spricht? Grinsender Smiley

Oder du hast eine Synchronstimme, die du fest mit einem amerikanischen Schauspieler verbindest, und plötzlich wird die auf einen Briten besetzt. Das passt dann irgendwie auch nicht.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, das letzte Mal am 30.10.2014, 14:56 von Aldridge.